Depuis 1979, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France travaille sur une francisation des termes anglo-saxons qui peuplent l'univers des technologies numériques. Une nouvelle version de ses recommandations en termes de vocabulaire des techniques de l'information et de la communication vient de paraître, avec de nombreuses mises à jour depuis l'édition précédente de 2009. Le document de 488 pages est téléchargeable gratuitement en PDF.

L'ouvrage compile toutes les recommandations effectuées depuis près d'un demi-siècle et publiées au fil du temps au Journal Officiel. Théoriquement, ces termes sont d'usage obligatoire en lieu et place des termes anglo-saxons, en particulier dans les documents devant réglementairement être écrits en Français (notamment les documents nécessaires au travail). Après une introduction rappelant l'historique et le sens du travail accompli, l'essentiel de l'ouvrage est composé d'un dictionnaire des termes recommandés, chaque fiche consacrée à un mot comprenant non seulement sa définition mais aussi les équivalents étrangers à bannir. En fin d'ouvrage, un index d'une centaine de pages permet de facilement retrouver les fiches traitant de chaque terme (étranger ou français).

Le sujet n'est pas seulement de défendre notre belle langue : de tous temps, une langue vivante s'est toujours enrichie au contact de langues régionales ou étrangères. Il s'agit plutôt de conserver un mode d'expression cohérent et juste car la pensée claire suppose un langage clair. Le jargon anglo-consultant, quand on fait l'effort de le traduire, révèle ainsi combien on tente souvent de nous faire prendre de vieilles vessies racornies pour des lanternes innovantes disruptives et cyberbranchées.