La commission générale de terminologie et de néologie a communiqué ses dernières traductions françaises pour un ensemble de termes liés aux nouvelles technologies.

Ainsi, si vous vous irritez contre les spammeurs qui inondent votre boîte mail alors même que vous avez eu un mal fou à trouver un hot spot, sachez que vous êtes dans l'erreur. Il faudra désormais dire : après avoir enfin réussi à vous connecter en zone ASFI, vous vous crispez contre les arroseurs qui déversent leurs torrents de pourriels au milieu de méls cruciaux.

Fini le Wi-Fi, il convient maintenant de parler d'ASFI, c'est-à-dire de l'accès à Internet sans fil. Que l'ex-Wi-fi soit un protocole destiné aux réseaux dans leur ensemble, et non au seul Internet, n'est vraisemblablement pas un problème. Par analogie, le hot spot, qui désignait naguère les points d'accès Wi-Fi, devient une zone d'accès à Internet sans fil.

Si le terme spam était déjà relégué aux pages des manuels d'histoire, depuis longtemps remplacé par l'élégant pourriel, son auteur doit maintenant être appelé l'arroseur. Enfin, les MMS seront rebaptisés messages multimédias.

Si certaines traductions sont parvenues à séduire les utilisateurs et à devenir courantes – moteur de recherche, téléchargement, internaute –, d'autres, en revanche, semblent promises à un succès moindre.