« Données de magasins d'IBM sur un atome : Une percée a été faite, mais la commercialisation est éteinte un long chemin. » Voici la traduction du titre d'un article anglais - sur le stockage de données dans un atome - effectuée par le service Windows Live Translator. Un utilitaire de traduction en ligne gratuit, que Microsoft a lancé en toute discrétion dans sa version bêta pour compléter sa gamme Windows Live. L'outil s'appuie sur la technologie développée par le Français Systran, déjà utilisée par le Babel Fish d'Altavista, et ressemble largement à ce dernier. Il permet de traduire un texte de 500 caractères de l'anglais vers l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le japonais, le chinois, le coréen, le russe, le néerlandais et l'arabe, et vice-versa. Toutefois, les textes en français ne peuvent, pour l'heure, que recevoir une traduction en anglais ou en allemand. Un clic permet de spécifier que la traduction demandée concerne un thème lié à l'informatique. Dans ce cas, Windows Live Translator se tourne vers la technologie interne à Microsoft, sur laquelle l'éditeur s'appuie pour la publication de ses fiches techniques, notamment sa bibliothèque MSDN. Le service de Microsoft ne constituera certainement pas une révolution pour les internautes, déjà habitués à utiliser les outils d'Altavista, de Voilà ou de Google. Mais Live Translator se distingue de ce dernier par sa Visionneuse bilingue, qui permet de traduire une page Web et d'afficher le résultat en parallèle du site source. Deux fenêtres sont alors disposées côte à côte, que l'on peut aisément comparer grâce au défilement ou à la mise en surbrillance synchronisée. Cette fonction ne fonctionne cependant pas dans le cas de mises en pages alambiquées, d'animations Flash ou de sites sécurisés. Bien entendu, il serait vain d'attendre la perfection d'un service de traduction automatisé. Les erreurs de syntaxe sont légion et le traitement des formules idiomatiques est presque systématiquement source de dépression pour les linguistes. Microsoft assure cependant que son moteur « s'entraîne et apprend jour après jour en analysant de grandes quantités de texte bilingue ». Les utilisateurs peuvent, en outre, contribuer à l'enrichissement du service en soumettant leurs textes traduits. Pour être juste, voici les résultats des autres moteurs de traduction pour le même article (IBM stores data on an atom: A breakthrough has been made, but commercialisation is a long way off) : - Babel Fish (Altavista) et Google Traduction fournissent exactement le même résultat que Windows Live Transalator - Voilà (@Prompt) et Lycos (Reverso) s'en sortent un peu mieux : « IBM conserve des données sur un atome : une invention révolutionnaire a été faite, mais la commercialisation est très loin. »